首页 >> 2024版主页 >> 学生工作 >> 学工动态 >> 正文
我集团举办全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译经验分享会
供稿: 王敏 时间: 2025-10-31 次数:

为帮助翻硕同学破解CATTI二级笔译备考难题,明确复习方向,掌握实战技巧,10月28日下午,我集团在文综楼307教室举办CATTI二级笔译经验分享会。本次分享会集结几位二笔通过的优秀学长学姐,围绕考试解读、备考规划、技巧突破等核心内容展开分享,我集团翻硕专业同学到场积极参与,现场学习氛围浓厚。

本次分享会旨在通过“经验传承+实战指导”,为同学们搭建高效备考桥梁。王家乐、董希希、阎庭博、姜华、邹诗晨五位学长学姐依次上台,结合自身备考经历与总结的PPT干货,从多角度输出备考策略。在备考规划与时间管理板块,王家乐提出“精准分配时间”原则,建议每篇英译汉控制在50分钟内,汉译英25-30分钟内完成,同时分享了2020-2025年二笔高频话题,其中经济发展、国际合作、生态环保等主题出现频次居前,提醒同学们针对性积累相关素材。董希希详细拆解英译汉技巧,从词汇选择、主被动转换到增译减译,结合多个实例,让同学们直观理解“避免直译、贴合中文表达习惯”的核心;在汉译英方面,阎庭博则从英汉语言差异切入,分析英文“前中心、重替换、多长句”与中文“后中心、喜重复、多流水句”的区别,通过例句演示如何将中文流水句转化为英文树状句,帮助同学们跳出“翻译腔”误区。姜华以“贵精不贵多”为核心,分享精读外刊与政报的方法,建议通过《经济学人》《政府工作报告》双语版积累表达。邹诗晨带来“两栏表格法”复习技巧,即通过“原文-译文-参考译文”对比,结合AI批改逐句分析语法、逻辑问题,同时推荐用Anki软件记忆专业术语,提升积累效率。

此次分享会不仅为同学们提供了系统的二笔备考指南,更传递了“科学规划+持续积累”的备考理念。参会同学纷纷表示,通过分享明确了复习重点,掌握了实用技巧,后续将结合自身情况调整复习计划。我集团也将持续关注学子专业发展需求,举办更多针对性指导活动,为同学们的翻译梦想保驾护航。

最近更新